Как понять казахский язык. Как выучить казахский язык в домашних условиях? Приветствия, общие выражения

Хобби - Что такое Лимерики? ("ирландские частушки")

──══════════── Лимерики {}И.Боженко, 1999 Что же это такое? Год назад в "Оптроне" |23 была опублико- вана подборка лимериков, и было обещано вскорости объяснить, что это такое. Что ж, вопреки пословице, обещанного не пришлось ждать целых три года. Итак, что же это такое - "лимерики"? Раскрыв словарь, можно узнать, что Лиме- рик - это: 1) Графство на юго-западе Ирландии. 2) Город, порт и административный центр графства Лимерик. Расположен у устья реки Шеннон. Население - около 100 тыс. жителей (что составляет примерно половину львовс- кого сиховского жилмассива). Там работают (в отличие от Сихова) машиностроительные, строительные, пищевые, пошивочныые и обув- ные предприятия. Неподалёку от Лимерика расположен международный аэропорт Шеннон - "перевалочный пункт" на трассе Москва - Нью-Йорк. Издавна Лимерик славится всевоз- можными происходящими в нём и около него загадочными и необъяснимыми происшествия- ми. Здесь можно вспомнить, хотя бы, знаме- нитый сон "царя Бориса" на борту самолёта в аэропорту Шеннон, что привело к срыву его встречи с премьер-министром Ирландии. 3) Кружево ручной работы из г.Лимерик. 4) Маленький рыболовный крючок. И, наконец... 5) Особая форма стихосложения, первона- чально - одна из разновидностей английско- го поэтического фольклора. Его "родиной" считается г.Лимерик. Форма Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей). Строки 1, 2, 5 - трёхстопные анапест ли- бо амфибрахий: а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а-А-а-а Строки 3, 4 - двустопные анапест либо амфибрахий: а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах. Содержание Сюжет лимерика в своей канонической фор- ме имеет следующее построоение: - строка 1 - сообщается имя (или приз- нак) героя стихотворения и его местожи- тельство; - строка 2 - сообщается о том, чем герой занимался; - строки 3, 4 - разъяснение причин либо последствий этих занятий; - строка 5 - мораль, при этом строка должна, словно эхо, полуповторять стоку 1 и содержать какой-либо оценочный эпитет. Немного истории Давным-давно, лет, думается, двести, а может быть и триста тому назад, у жителей славного города Лимерика было заведено каждую осень устраивать, как бы это сейчас назвали, фестивали (внимание, спектрумис- ты!) пива. Там выпивалось неимоверное ко- личество ирландского эля и распевались песни, восхваляющие родной город и произ- водимое в нём пиво, например: You shall be drink a beer in Limerick! O, won"t you come up, Come all the way up, Come all the way up to Limerick? Было также заведено, чтобы каждый из со- бутыльников по очереди исполнял сочинённый им самим куплет бесконечной песни, посвя- щённой похождениям некоего незадачливого молодого человека из Лимерика, например: There was a Young Man of Limerick, Who was in greatful hysteric; When they said, "Are you mad?" He replied, "No, I"m fat!" That fooly Young Man of Limerick. (Каюсь, этот куплет сочинил я сам - что- бы убедиться, что это занятие было доволь- но-таки простым делом). Вслед за ирландским элем и лимерики пе- рекочевали в Англию и широко там распрост- ранились... А тем временем, наступила великая Викто- рианская эпоха... О, эта Викторианская эпоха! Какие люди! Виктория (Victoria). Родилась в 1819 г. в Лондоне, умерла в 1901 в Осборне. С 1837 - королева Великобритании (Her Magisty the Greate Queen of the United Kingdom of Greate Britain and Ireland). Какие имена! Ч.Диккенс, У.Теккерей, Ш.Бронте, Э.Вой- нич, Дж.Б.Шоу, Г.Уэллс, О.Уайльд, Д.Джойс, А.Конан-Дойл! А какое время! Достигнута мировая промышленная монопо- лия! Владения Британской короны простира- ются по всему миру, над ними никогда не заходит солнце! А теперь всё это трансфор- мировалось в Британское Содружество Наций (Concord of Nationes) - межгосударственное объединение в составе 48-ми государств (не в упрёк будь сказано создателям СНГ). Так вот, жил в то время один малоизвест- ный художник-анималист, обучавший королеву Викторию искусству рисования. И звали его Эдвард Лир (Edward Lear, 1812-1888). Вот он-то и сделал лимерики великим достоянием английской классической поэзии. Сочинённые им стихи сразу же обрели огромную попуяр- ность и сохраняют её по сей день во всём мире. Напечатанная в Лондоне в 1848 г. книга лимериков "A Book of Nonsense" тут же стала библиографической редкостью: даже Британская Библиотека вынуждена довольст- воваться лишь 3-им изданием (1861). Вслед за Лиром эстафету подхватили такие классики английской литературы, как Р.Сти- венсон, Р.Киплинг, Г.Честертон. В дальней- шем авторами лимериков (даже тех, что ста- ли "классикой") были многочисленные анони- мы. Проблемы перевода Примерно полвека назад лимерики загово- рили по-русски. Появилось и "русифициро- ванное" название - "ирландские частушки". Первым, кто занялся их переводом, был Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964). Вот его перевод старинного, ещё не приобрёвше- го каноническую форму лимерика: Upon my word and honor, As I went to Bonner, I met a pig without a stig, Upon my word and honor. Даю вам честное слово, Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок Без пальто и ботинок, Даю вам честное слово! А вот - перевод из Р.Киплинга (Rudyard Kipling): There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Теперь же все три - у медведя внутри, А улыбка - на морде медведя. 1956 Интересно, что в попытке приблизиться к оригиналу Маршак сделал ещё один вариант: Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три - у тигрицы внутри, А улыбка - на морде тигрицы. 1964 *** К сожалению, Маршак занимался лимериками очень мало. Авторами "канонических" переводов стали Ольга Астафьева и Марина Редькина. Увы! Мне совершенно неизвестно издание, в котором русские переводы лимериков были хоть как-то собраны воедино. В то же время Александр Мокровольський сделал практически полный перевод Э.Лира на украинский язык: Е.Лiр. Небилицi. - К.: Веселка, 1989. Ознакомимся же с образцами переводов Ли- ра: There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother"s gown, Which adorned that Old Man on a hill. На вершине горы жил старик, Он на месте стоять не привык. Вверх и вниз все быстрей В платье тёщи своей Удивительный бегал старик. О.Астафьева Жив собi чоловiк на горбку - Все на свiтi робив нашвидку. Вiльним кроєм спокушений Вдяг сорочку бабусину Та й гасав день i нiч по горбку. Old Person of Harst, Who drank when he was not athirst; When they said, "You"ll grow fatter" He answered, "What matter?" That globular Person of Harst. Пьет напитки толстяк из Оттавы Не от жажды, а ради забавы. Все кричат: "Осторожно! Так и лопнуть ведь можно!" Но не слышит толстяк из Оттавы. М.Редькина П"є водицю дядечко з Херста, Попиває вiд щирого серця! Кажуть: - Станеш гладкий! - Ну то й що? Залюбки! - Вўдмовля круглий дядечко з Херста. О.Мокровольский *** There was an Old Man of Whitehaven Who danced a quadrille with a Raven; But they said, "It"s absurd, To encourage this bird!" So they smashed that Old Man of Whitehaven. Старичок по фамилии Валл С чёрным вороном вальс танцевал. Все кричат: "Не годится Поощрять эту птицу!" Сломлен горем, старик зарыдал. О.Астафьева Чоловiчок один iз Вайтхевена Витанцьовував з круком так ревно, Що сказали: - Кого ти Танцювать пiдохотив? I ну бить чоловiчка з Вайтхевена. О.Мокровольский *** Последний лимерик прямо-таки посвящён фанатам "Чёрного Ворона", не находите? Но обратите внимание: ни разу в русском переводе не удалось сохранить имя и гео- графическое название. А вот украинский язык, обладая большей гибкостью, позволил гораздо ближе подойти к оригиналу. Особен- но это заметно на примере современных пе- реводов Лира, которые сделал Григорий Кружков: There was a Young Lady of Russia Who screamed so that no one could hash her; Her screams were extreme, No one heard such scream At was screamed by that Lady of Russia. Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тётки и дохли селёдки, И сыпалась пыль со стропил. Гр.Кружков Ну й криклива панi з Росiї! I нiхто нiчого не вдiє З криком тої крикливицi: Хто тiкає, хто кривиться, Хто кричить на ту панi з Росiї. О.Мокровольский *** There was an Old Man of the Border, Who lived in the utmost desorder; He dansed with the cat, And made tea in his hat, Which vexed all the folks of the Border. Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами Он в ней невзначай заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме. Гр.Кружков Чоловiчок один iз Кордону Та не знав правил доброго тону: Iз котом танцював, чай у бриль наливав. Ох i сердились люди з Кордону! О.Мокровольский *** Поэзия абсурда Сохранив форму народного лимерика, Лир наполнил его своим особым, "лировским" со- держанием, создав фантастический мир - буйный, странный, но, тем не менее, со своими законами и логикой. Герои Лира жи- вут на деревьях и столбах, звонят в двери, пока не поседеют, хоть им никто не откры- вает... Их внешность соответствует их пос- тупкам, например - длинный нос, куда они ставят чашку чая. Они живут в согласии с природой - бегают вверх-вниз по холму, танцуют с котом - и в несогласии с общест- вом, которое раздражается их химерами. Например, деда, посмевшего танцевать с во- роном, избивают. Но герои лимериков стойко переносят все невзгоды - например, гуляя в жерле вулкана, говорят, будто там холодно. Суровый мир пуританства не терпел полно- ценнной жизни, игры и смеха, воспринимал всё исключительно в чёрно-белых тонах. Лир "взорвал" это мировосприятие. И что же? На рубеже XIX-XX вв. распрост- ранившаяся поэзия абсурда дала мощный тол- чок к развитию "неклассической" философии, физики, математики, логики. Чтобы было понятнее, о чём речь, остано- вимся немного на таком разделе математики, как интуиционистская логика. Основатель интуиционизма - Л.Э.Брауэр (1881-1966, Голландия). В этой логике не- допустим принцип "третьего не дано"), т.е. логические исчисления производятся так же, как и в булевой алгебре - однако с исклю- чением её аксиом = _ X = X; X + X = 1 Отсюда следует, что здесь в качестве до- казательства не может быть принят метод "От противного". Ко всем положениям в ин- туиционизме предъявляенся т.н. "требование полной очевидности". Чем не "лировская" логика? Лир и его ближайший "наследник" Льюис Кэрролл ("Алиса в стране чудес", "Охота на Снарка") - общепризнанные фундаторы лите- ратуры абсурда. Должен, однако, заметить, что элементы поэзии абсурда можно встретить, например, и в творчестве украинского поэта Степана Руданского (1834-1873). А в русской литературе классик поэзии абсурда - конечно же, Корней Чуковский (Николай Корнейчуков, 1882-1969). Отход от канонов С течением времени лимерики утратили из- начально заданную жёсткость сюжета и стали своего рода политическими и бытовыми эпиг- раммами. Вот - классический пример (в соп- ровождении, за неимением лучшего, моего собственного перевода): "What on earth have you done," said Christine, "Almost ruining the party machine. It is not at all the rude To lie in the nude, But to lie in the House is obscene!" Варто було би дiзнатись, посеред поточних справ, - Чому рейтинг у мiнiстра аж занадто упав? Через те, що Христину Вiн грав без спочину, Чи тому, що весь нарiд вiн грав? В оригинале героиня объясняет, что не видит ничего зазорного в демонстрации сво- их прелестей (to lie in the nude) - в от- личие от лжи в Британской Палате Общин (to lie in the House). (Кстати сказать, посто- янная "игра слов" - ещё одна особенность лимерика, крайне трудно поддающаяся пере- воду). Сам же лимерик - о том, как в 1963 г. британский военный министр Джон Профьюмо (John Profumo) был обвинён в "не- уставных отношениях" с фотомоделью Кристин Килер (Christine Keeler) и отрицал это на парламентских слушаниях. А дополнительная пикантность была в том, что Кристина по- дозревалась в сотрудничестве с КГБ. Так что, как видите, в истории Билла и Моники нет ничего нового. Что же до "бытовухи" - то вот её примеры (перевод - Владимир Гурвич): There was a young maiden of Siam Who said to her lover, young Kiam, "If you kiss me, of course, You will have to use force, - But god knows you are stronger that I am". Раз одна уроженка Сиднея Кавалеру сказала, бледнея: - Поцелуя, мои милый, Ты добьёшься лишь силой, Но, ей-богу, ты много сильнее. *** A bather whose clothing was strewed By breezes that left her quite nude, Saw a man come along, And, unless I am wrong, You expected this line to be lewd. У юной купальщицы горе - Всю одежду похитило море. Глядь, мужчина шагает... Прав ли я, полагая, Что вы ждёте скабрезной истории? *** There was a young lady of Kent Who said that she knew what it meant When men asked her to dine, And served cocktails and wine; She knew what it meant - but she went! Девица одна из Орла Проницательна очень была. И зачем ее джином угощают мужчины - Понимала... Но всё же - пила. *** И вот, от последнего из этих лимериков мы можем перейти к их "пересадке на оте- чественную почву". Возможны варианты Часто бывает так, что на основе одного сюжета создаётся несколько различных лиме- риков. А уж когда дело доходит до перево- да, то появляется нечто, ещё "более дру- гое". Вот, например: There was a Young Fellow of Lyme, Who lived with three wives at a time. When asked, "Why the third?" He said, "One"s absurd, And bigamy, sir, is a crime." Англичанин по имени Джон Содержал в своем доме трёх жен. Говорил он, бывало, что одной ему мало, Двоежёнство - карает закон. О.Астафьева A Turk by the name of Haroun Ate whisky by means of a spoon To one who asked why This turk made reply: "To drink is forbidden, you loon". Мусульманин Абу-Бен-Симбел Виски ложкой столовою ел. На вопрос, в чём причина, Он сказал: - Дурачина! Пить спиртное Аллах не велел. В.Гурвич У Чубайса спросили министры: - Разве можно пить джинн из канистры? Он сказал: - Из ведра Плохо пьётся с утра, А бутылки - кончаются быстро. *** Так что, как видите, "английский" лиме- рик вполне способен превратиться в "оте- чественный". Вот ещё несколько подобных примеров: There was an Old Person of Gretna, Who rused down the crater of Etna; When they said, "Is it hot?" He replied, "No, it"s not!" That mendacious Old Person of Gretna. E.Lear Заманулося дiдовi з Гретни Прогулятися в кратерi Етни. Хтось пита: - Припiкає? Дiд гука: - Замерзаю! - От збрехав так збрехав дiд iз Гретни! О.Мокровольский В Гуантанамо старец из Гретны С базы спёр мощный крейсер ракетный. На вопрос: - На хрена? - Отвечал: - Для зерна! - Этот лживенький старец из Гретны. Кирилл Кац *** There was a Young Fellow named Sistall, Who shot three old maids with a pistol. When "twas known what he he"d done, He was given a gun By the unmarried curates of Bristol. Негодяй по фамилии Бэдд В старых дев разрядил пистолет. Горожане узнали, пулемёт ему дали... Старых дев больше в городе нет. О.Астафьева Один злодiй зарiзав на ганку Нацiонально свiдому краянку. Несвiдомi як взнали - кулемет йому дали, Щоб скiнчив вiн роботу до ранку. (перевод - мой, И.Б.) Некий граф по дороге в Женеву Изнасиловал старую деву. В результате скандaла Очень много вдруг стало Старых дев на дорогах в Женеву! Виктор Аролович *** A diring Yong Lady of Guam Observed, "The Pasific"s so calm I"ll swim out for a larc." She met a Large Shark... Let us now sing the Ninetieth Psalm. Отважная дева Ирана, Пленясь красотой океана, За борт упорхнула. Навстречу - акула... Мир душе, воспарившей так рано! М.Редькина Бiзнесмен в океанськiй хвилi Плюскотiв так, що любо та мило! Але враз промайнула смугаста акула, - Лише пейджер лишився по хвилi. (перевод - мой, И.Б.) *** A crusader"s wife skipped from the harrison And had an affair with saracin. She was not oversexed, Or jealous, or vexed, She just wanted to make a comparison. Чернобровая дева из Азии Отдалась молодцу-ашкенази. Ей не то, чтобы мало oт своих попадало, Но хотелось ей разнообразия. А.Балаев Замполита супружница Ксения С командиром сошлась отделения; И - без тени стыда: ведь не ради блуда, А всего лишь для сопоставления. Д.Данилов *** The typists in Wheesley and Beesley All fornicate keenly and eas"ly, In this pleasant way They add to their pay Which in Wheesley and Beesley is measly. Машинистки из города Гродно Отдаются легко и свободно. И за это занятие добавляют к зарплате им Обитатели города Гродно. Д.Прокофьев Секретарша из Ленинабада Обслужить москвича всегда рада. Но имейте в виду - за приличную мзду: Ведь зарплата у ней маловата. Д.Данилов *** Лимерики в Интернете В Интернете страничку лимериков можно найти на сервере Rambler"s Top100 Service. Ведёт её и собирает там всевозможные ли- мерики - как "классические", так и "люби- тельские" - такой себе Илья Ратнер, ныне гражданин Израиля, "Мэр Вольного Города Лимерик", как он себя называет. Вот лиме- рик, сочинённый специально в его честь: Некий мэр, как любитель словесности У себя в городке и в окрестности, Для заезжих гусар сделал лимерик-бар, Чем достиг виртуальной известности. Анат.Белкин Национальный колорит Поскольку веб-страничку лимериков ведёт Оле (в переводе с иврита - "новый репатри- ант"), то неудивительно, что авторство многих лимериков здесь принадлежит дейст- вительным и потенциальным Оле, и много че- го здесь есть на "эту самую" тему: Выпив колы, оле из Мельбурна Стал искать, где поблизости урна. Так и шёл, говорят, из Метулы в Эйлат И ругался до крайности бурно. Сюзи Бровер Жил-был парень один в Галилее, Бегал по морю, как по аллее. Комитет олимпийский Не включил его в списки - И оставил он спорт, сожалея. Елена Зусманович Пионер юный Павлик Морозов Не пугался кулацких угрозов. Он родному отцу запретил есть мацу, Говоря: "Всё для блага колхозов"! Маргулис Рабинович вздыхал у раввина: - Сын крестился! Такая скотина! - Тот ответил: - Глупец! Даже Бог, наш отец Те же цорес имеет от сына! Анат.Белкин *** Даже название специальное есть для этой разновидности жанра - "Олимерики". Но, конечно, не забыты и все остальные. Вот - лимерики, которые сочинил Борис Бур- да: Лидер Интердвиженья в Эстонии Пожелал переехать в Японию. "К восходящему солнцу! Там не сыщешь эстонцев! А японцы б меня как-то поняли..." Член Народного Фронта из Риги Затевал в Агропроме интриги, Убеждал вместо свёклы Сеять в Латвии смоквы... И не думал, что вырастут - фиги! Испугался якут из Якутска: "Караул, бьют в Прибалтике русских! Знать, прибалты так люто Ненавидят якутов, Что оставили нас на закуску!" Пишет в Киев джентльмен из Молдавии: "Вы добром нам Одессу отдали бы: Молдаванка там - наша! А за порт и за пляжи Мы зальём вас вином по миндалины!" Убедился львовянин из Руха - На старуху бывает проруха. Истощил интеллект, изучил диалект, С украинским же, правильным - глухо! Был взбешён партработник из Минска: - Неформалы - загадочней сфинкса! Будоражат народ, добиваясь свобод... Мне б свободу - я за год бы спился! Раз почтенный грузин из Сухуми Заявил, не купив себе в ГУМе Новых джинсов техасских: - Из-за козней абхазских Буду мучиться в чёрном костюме! Причитал аксакал из Киргизии: - Зря, Аллах, нас к узбекам приблизили! Жить бы с Данией рядом, Или - с Конго и Чадом... А раз нет - размещайте дивизию! *** Хочу, однако, предупредить... ...что тот, кто заглянет на веб-странич- ку лимериков, будет поражён изобилием там неформальной лексики и "специфичностью" тематики, на фоне которой образцом цело- мудрия покажется лимерик типа A pancy who lived in Khartoum, Took a lesbian up to his room And they argued all night Over who had the right To do what, and with which, and to whom. С лесбиянкой решил как-то раз Переспать молодой педераст. Но пришлось им решать: Кто же должен совать, Что, кому, как, куда, сколько раз? *** Чем это объяснить? Особенностями нацио- нального характера? Предполагается, очевидно, что чем матер- нее, тем прикольнее. (Ну, а я считаю, что наоборот. Дело вкуса.) Сами же авторы подобного объясняют это следующим образом: A Limerick gets laughs anatomical Into space that is quite economical. But the good ones I"ve seen So seldom are clean, And the clean ones so seldom are comical. Краток лимерик - тем и хорош, На щекотку немного похож. Жаль, смешные, обычно, - Весьма неприличны. От приличных - со скуки помрёшь. В.Гурвич Если слух ваш корёжит от мата - В этом форма стиха виновата! Очень трудно, простите: В пять строк уместите - Юмор, смысл и отсутствие мата! Вл.Андреев *** И, наконец, послесловие... Что ж, вот и закончился наш краткий экс- курс... Быть может, кто-нибудь пожелает узнать - или сообщить - на эту тему ещё что-либо? А может, кто-то соблазнится вы- шеприведёнными примерами, и сам возьмётся за сочинительство лимериков? Пишите нам - и "Оптрон" с удовольствием опубликует ваши труды! Продолжение следует?..

Средняя общеобразовательная школа им. Ф. Султанова с. Исянгулово

МР Зианчуринский район Республики Башкортостан

Школьная научно-практическая конференция

«Шаг в будущее»

Лимерики как средство изучения

английского языка ”

Выполнил: Масалимов Ирек Ильшатович, 6в класс

Руководитель: Кусябаева Гульназ Маратовна,

учитель иностранного языка

Исянгулово 2015

План исследования

Глава 1. Что такое лимерик?

Глава 2. Анализ формы и содержания лимерика

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Лимерики как средство изучения английского языка.

План исследования

Однажды на уроке английского языка в качестве фонетической зарядки мы читали лимерик.

Мне стало интересно, что такое лимерик? Кто его придумал? Кто пишет лимерики? Можно ли самому придумать подобные стишки? Таким образом, я увидел, насколько эта тема актуальна.

И я решил заняться исследовательской работой на тему “Лимерики как средство изучения английского языка”.

Цель : доказать, что лимерики способствуют развитию лингвистической компетентности учащихся

Задачи:

1. Узнать, что такое лимерики, когда он появился.

2. Выявить особенности формы и содержания лимерика.

3. Провести лингвистический эксперимент по созданию лимериков.

Гипотеза : знакомство учеников с особенностями лимериков будет способствовать формированию лингвистической компетентности и повышению интереса к изучению английского языка

Объект исследования: лимерики.

Предмет исследования: особенности формы и содержания лимериков.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, экспериментальный метод.

Я проанализировал 10 лимериков Э.Лира.

Глава 1. Лимерик как элемент британской культуры.

Что такое лимерик?

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой.

Сюжетно лимерик строится примерно так:

· в первой строке говорится, кто и откуда,

Лимерик обычно начинается со слов "There was a...". Разучивание лимериков помогает научиться говорить по-английски с правильной английской интонацией. Ведь в этих стихах происходит чередование слабых и сильных форм, что чрезвычайно важно для того, чтобы английская речь звучала естественно. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир.

Происхождение

Существует множество версий относительно происхождения слова «Limerick».Одна из них гласит, что слово «Limerick» происходит от одноименного названия города в Ирландии, история которого насчитывает более 1000 лет. Кроме многовековой истории он славится на весь мир и своими юмористическими пятистишиями «лимериками», создававшимися с давних времён здешними поэтами.

Согласно другой версии это слово заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в.
«Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (Эдварда Лира (Edward Lear, 1812-1888). Лир был по профессии художников, лишь впоследствии он стал поэтом. Популярность лимерик как стихотворная форма приобрёл после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей.

Глава 2. Анализ формы и содержания лимерика.

Для решения второй задачи я провел анализ формы и содержания лимерика. В качестве материала для анализа я использовал 10 лимериков.

There was a young lady from Niger

Английский юмор несколько отличается от юмора, к которому привыкли мы, поэтому очень важно, чтобы в процессе обучения английскому языку ребенок привык к своенравному и причудливому юмору англоязычного населения планеты. А помогут в этом процессе, занимательные стишки – лимерики . С помощью этих занимательных и коротких стихотворений ребенку будет проще уловить специфику английского языка, и освоить некоторые лингвистические правила. Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк, и первая строка знакомит нас с героем или героиней и обязательно рассказывает, откуда они родом. Следующие три строки повествуют о каком-нибудь странном поступке, совершенном представленным ранее персонажем, а последняя строка дает понять какова реакция окружающих на этот поступок. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, превращают изучение английского языка в веселое занятие для ребенка, и он, в зависимости от периодичности занятий, через определенное время, с удовольствием начинает повторять забавные строки, приводящие его в полный восторг. Но прежде чем познакомить ребенка с английскими лимериками, доставьте ему удовольствие, почитайте лимерики на русском языке, ведь наш английский – занимательный!

Жил-был старичок в Браззавиле.

Его постоянно ловили.

Он очень сердился,

Но все же ловился,

Когда его долго просили.

Один старикашка на рынке

Уснул в разноцветной корзинке:

«Усну здесь навечно!» -

Сказал он беспечно

И снял аккуратно ботинки.

Один старичок на Багамах

Валялся в лиловых пижамах.

Он ел свое манго

Под музыку танго –

Счастливый старик на Багамах!

Один старичок из Макао

Макал свои туфли в какао.

А белый жилет

Он макал в винегрет –

Веселый старик из Макао!

Один старикашка в Киото

Весь год опасался чего-то.

Он спал из опаски

В строительной каске

В течение целого года.

Один старичок в Ленинграде

Любил танцевать на параде.

Он халат надевал

И фокстрот танцевал

В таком необычном наряде.

Жил-был старикашка в Монако.

Его не взлюбило собако.

Оно очень грубо

Рычало сквозь зубо –

И дело окончилось драко.

Жил-был старичок из Алжира –

Любитель сухого инжира.

За этот инжир

Он отдал бы весь мир:

Зачем ему мир без инжира!

Жил-был старичок из Гонконга,

Танцевавший под музыку гонга.

Но ему заявили:

"Прекрати это - или

Убирайся совсем из Гонконга!"

Жил-был человек в Амстердаме,

Не чистивший шляпу годами.

Он в ней невзначай

Заваривал чай

И в ней же гулял в Амстердаме.

Жил-был старичок из Винчестера,

За которым погналися шестеро.

Он вскочил на скамью,

Перепрыгнул свинью

И совсем убежал из Винчестера.

Жил один старичок за рекою,

Всей душой устремленный к покою.

Но шальная ворона

Вдруг прокаркала с клена:

"Нет покою и тут, за рекою!"

Жила на горе старушонка,

Что учила плясать лягушонка.

Но на все "раз-и-два"

Отвечал он: "Ква-ква!"

Ох, и злилась же та старушонка!

Жил один джентльмен в Холихеде,

Разъезжавший верхом на медведе.

На вопрос: "Вы жокей?"

Отвечал он: "о"кей!"

Продолжая скакать на медведе.

Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия,

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Ром-античный старик у Везувия!

Жил известный профессор в Найроби,

Изучавший науки в чащобе.

Там под шелест синиц

Он читал пять страниц

И опять возвращался в Найроби.

Жил старик, по фамилии Плиски,

С головою не больше редиски.

Но, одевши парик,

Становился старик

Судьей, по фамилии Плиски!

Жил один старичок в Девоншире,

Он распахивал окна пошире

И кричал: "Господа!

Трумбаду, трумбада!"

Ободряя людей в Девоншире.

Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу

И был крепко укушен осою.

Жил старик на развесистой ветке,

У него были волосы редки.

Но галчата напали

И совсем общипали

Старика на развесистой ветке.

Одна старушонка из Лоха

Себя развлекала неплохо:

Все утро сидела

И в дудку дудела

На кустике чертополоха.

Пожилой джентльмен из Айовы

Думал, пятясь от страшной коровы:

"Может, если стараться

Веселей улыбаться,

Я спасусь от сердитой коровы?"

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

"До чего ж эта дама приятная!"

Жил-был старичок у канала,

Всю жизнь ожидавший сигнала.

Он часто в канал

Свой нос окунал,

И это его доконало.

Жил-был старичок между ульями,

От пчел отбивавшийся стульями.

Но он не учел

Числа этих пчел

И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,

Свалившийся в чайник нечаянно.

Он сидел там, сидел

И совсем поседел,

Этот бывший мальчишка из Майена.

Один горемыка из Клонца

Купил себе зонтик от солнца,

Забрался в подвал

Один джентльмен втихомолку

Забрался на старую елку.

Он кушал пирог

И слушал сорок,

На ту же слетевшихся елку.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки

И дохли селедки

И сыпалась пыль со стропил.

Жил один долгожитель в Пергаме,

Он Гомера читал вверх ногами.

До того дочитался,

Что ослаб, зашатался

И свалился с утеса в Пергаме

Говорил старичок у куста:

"Эта птичка поет неспроста".

Но, узрев, что за птаха,

Он затрясся от страха:

"Она вчетверо больше куста!"

Вышел дядя на площадь в Нордкапе

В широченной соломенной шляпе.

Он сказал: "Буду рад,

Если дождь или град,

Приютить вас под шляпой в Нордкапе.

Жил да был старичок из Киото,

Постоянно жалевший кого-то.

Он увидел лягушку

И метнул ей ватрушку,

Благородный старик из Киото!

Жил дядюшка в городе Дареме,

Который был мучим кошмарами.

Чтобы горю помочь,

Приходилось всю ночь

Освежать его пивом с кальмарами.

Жил у речки один человечек,

Ему на спину вспрыгнул кузнечик

И такое пропел,

Что совсем оробел

И на корточки сел человечек.

Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату,

И немного ему полегчало.

Один старичок из Оттавы

Обличал современные нравы.

На совет: "Отдохни!"

Возражал он: "Ни-ни!

Я не все обличил еще нравы!"

Жил один старичок на болоте,

Убежавший от дяди и тети

Он сидел на бревне

И, довольный вполне,

Пел частушки лягушкам в болоте.

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На ее возражения

Мягко, без раздражения

Говорил он: "Пожалте в сундук!"

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три –

У тигрицы внутри.

А улыбка – на морде тигрицы!

Лимерик это английская 5-строчная форма поэзии нелепицы с 3-стопным анапестом в первой, второй и третьей строке, 2-стопным - в третьей и четвертой и схемой рифмовки aabba.

Пример лимерика:

Девица одна из Брунея Сказала красавцу-пигмею:
«Поцелуя, мой милый,
Ты добьешься лишь силой,
И Бог знает, из нас кто сильнее ».

Темы лимериков могут быть самыми разными , вплоть до философских и религиозных, но раскрываются они в повествовании о каком-либо смешном, необычном или вообще невероятном событии, причем виртуознее считается тот лимерик, в котором нелепостей больше. Очень часто содержание непристойно. Широко используя каламбур и прихотливую орфографию, допускающую изменения в написании слов в соответствии с рифмами, лимерик является в значительной степени искусством словесной игры.

В нем может быть нарушена схема рифмовки, он может состоять из разного количества строк, вплоть до удвоения, когда строки одного лимерика чередуются со строками другого и т.п., однако достаточно закрепленным является его интонационно-синтаксическое построение, и особенно - первая строка, содержащая, как правило, сведения о персонаже: кто он и откуда. Устойчива и традиция сохранения в лимерике разговорной стилистики.

Происхождение лимерика

Происхождение жанра, одноименного с ирландским городом Лимериком, неясно. Одна из версий связывает его с песнями-импровизациями, исполнявшимися в Ирландии во время бурных застолий и заканчивавшимися припевом: «Приедешь ли ты в Лимерик?». Однако подобные песни в письменных источниках не отражены. Столь же мало обоснована версия, согласно которой лимерик, вместе с другими грубыми казарменными песнями, был привезен из Франции ветеранами Ирландских бригад, входивших на протяжении почти 100 лет (с 1691) в состав Французской армии. Название жанра английские словари фиксируют с 1896, хотя сам он был хорошо известен уже в начале 19 века: его можно обнаружить в двух сборниках, вышедших в Лондоне в 1820 («История шестнадцати удивительных старушек») и 1822 («Случаи из жизни и приключения пятнадцати джентльменов»).

Расцвет лимерика


Расцвет лимерика связан с именем Эдварда Лира, выпустившего в 1846 «Книгу нелепиц». Лир несколько изменил традиционную форму этого жанра, объединив третью и четвертую строки в одну с внутренней рифмой. Заключительная строка у него часто повторяет первую и, отличаясь одним-двумя словами, вносит лишь небольшой смысловой оттенок в содержание. Характерные особенности его лимерика - обилие географических названий и интерес ко всякого рода странностям человеческого поведения. К лимерику обращались А.Теннисон, А.Суинберн, Р.Киплинг, Р.Л.Стивенсон, М.Твен; и к началу 20 века это был уже прочно укоренивший жанр. Современный лимерик в основном пятистрочен, его последняя строка имеет тенденцию становиться остроумным или неожиданным заключением, а сам он, часто не лишенный сатирической направленности, тяготеет к эпиграмме. В большинстве случаев лимерик анонимен, что, с учетом преимущественно устной формы бытования, сближает его с фольклорными жанрами.

Отправляясь в солнечный Казахстан в целях отдыха или по работе, вы надеетесь, что процесс поездки пройдет гладко и спокойно. Но если у вас есть сложности с казахским языком, на спокойствие можете не рассчитывать. Конечно, в Казахстане множество людей прекрасно понимают русский язык и неплохо на нем разговаривают. Но что делать, если вы отправились в самую отдаленную точку этой прекрасной страны, что если вам пришлось посетить Казахскую глубинку?

Ведь там можно не рассчитывать на то, что вас поймут и ответят на любой ваш вопрос. Мы взяли на себя эту проблему, и создали для вас специальный, универсальный русско-казахский разговорник, который невероятно простой и в то же время в нем найдутся все слова и словосочетания, которые необходимы для поездки. Благодаря этому разговорнику у вас не возникнет проблем с общением, и вы всегда сможете найти выход из любой ситуации, какой бы она не была.

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Как дела? Калыныз калай?
Спасибо, очень хорошо. Рахмет, жаксы.
Спасибо, неплохо. Рахмет, жаман емес.
Как самочувствие? Коніл-куйініз калай?
Все в порядке. Барi жаксы.
Как семья? Уй ішініз калай?
Разрешите представить Т. Т - ны таныстыруга руксат етініз.
Разрешите представиться. Танысып коялык.
Я хочу познакомить вас с А. Сiздi а.-мен таныстырайын деп едiм.
Очень приятно. Оте куаныштымын.
Меня зовут… Meнін есімім…
Извините… Кешiрiніз…
Извините, что вмешиваюсь… Араласканыма гафу етініз…
Я хотел бы с вами поговорить. Сiзбен сейлесейiн деп едiм.
Вы сейчас очень заняты? Казiр уакытыныз тыгыз ба?
Не уделите мне минутку? Бiр минут коніл белмейсiз бе?
Могу я у вас спросить? Сiзден сурауга бола ма?
Можете мне помочь? Маган кемек бере аласыз ба?
Могу я поговорить с…? … Сейлесуiме бола ма?
Я ищу… Мен… Iздеп журмiн.
Кого я могу спросить? Kiмнен сурауыма болады?
Где я могу его найти? Оны кай жерден табуга болады?
Что случилось? Не болды?
Как пройти к…? … Калай жетуге болады?
Мне нужно позвонить. Мен телефон согуым керек.
Да. И?
Верно. Д урыс
Все в порядке. Барi-де д урыс
Я в этом уверен. Мен буган сенiмдiмiн
Понятно. Tyciнікті.
Хорошо. Жарайды
Конечно. Арине
Нет Жок
Конечно, нет Жок арине
Я против Мен карсымын
Не знаю Білмеймін
Спасибо Рахмет
Большое спасибо Кеп рахмет
Я вам очень благодарен Сiзге ете ризамын

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Доброе утро! Кайырлы тан!
Добрый день! Кайырлы кун!
Добрый вечер! Кайырлы кеш!
Здравствуйте! Салеметсiз бе?
Привет! Салем!
(я) рад вас видеть! Сiздi кергеніме куаныштымын!
Я не видел вас несколько недель. Сiздi бiрнеше апта бойы кермеппін.
До свидания! Сау болыныз!
Спокойной ночи. Жаксы жатып, жайлы турыныз!
До скорой встречи. Кездескенше сау болыныз!
До завтра! Ертен кездескенше.
До встречи! Кезiккенше!
Я должен идти. Мен кетуім керек.
Жаль, что вы уходите. Кететінініз кандай екінішті.

Разговорник разделен на несколько разделов:

Приветствие – важный раздел как для деловой поездки, так и для туристов. Благодаря нему вы сможете приветствовать местных жителей, желать хорошего дня, просто здороваться, поинтересоваться, как поживает семья вашего собеседника, и многое другое.

Прощание – без этого раздела, так же вряд ли можно представить общение. Здесь собраны слова, которые помогут вам распрощаться с человеком, или избавиться от назойливого собеседника.

Знакомство – Фразы, которые необходимы для знакомства с жителями Казахстана. Так же тут присутствуют фразы, благодаря которым вы можете не только представиться перед кем то, но и представить своих спутников.

Начало разговора – здесь собраны самые распространенные фразы, для того, что бы максимально культурно и тактично завязать с кем-то беседу.

Вопросы – крайне важный раздел. Если вы заблудились, или не можете найти нужного вам человека, стоит просто открыть этот раздел. Тут собраны всевозможные фразы, которые помогут задать разнообразные вопросы.

Согласие – слова, которые подтверждают ваше согласие, с чем либо.

Несогласие – Слова, которые помогут вам проявить свое не согласие с предложенной вам идеи, или слова, которые помогут вам, в чем-либо отказать собеседнику.

Благодарность – просто слова, которыми вы можете проявить свою благодарность и показать насколько вы культурный человек.

Отправившись в Казахстан, не забудьте о русско-казахском разговорнике, ведь он никогда не станет лишним в вашем путешествии или деловой поездке.